• 当前位置:首页 海外剧 纸钞屋第四季

    纸钞屋第四季

    评分:
    0.0很差

    分类:海外剧西班牙2020

    主演:乌苏拉·科尔维罗,阿尔瓦罗·莫奇,伊西娅尔·伊图诺,佩德罗·阿隆索,阿尔巴·弗洛雷斯,米盖尔·赫尔南,海因米·洛伦特,埃丝特·阿塞博,恩里克·阿尔切,达尔科.佩里克,霍威克·库区科利安,卢卡·佩洛斯,贝伦·奎斯塔,罗德里戈·德拉·塞尔纳,纳瓦·尼姆利 

    导演:亚历克斯·罗德里戈,科尔多·塞拉,嘉维尔·昆塔斯 

    猜你喜欢

    • 全07集

      毒帮家族

    • 更新至07集

      尝试第四季

    • 更新至06集

      昆妮

    • 更新第05集

      科塔工厂第三季

    • 危险罗曼史

    • 男校风云

    • 全4集

      探长薇拉第一季

     剧照

    纸钞屋第四季 剧照 NO.1纸钞屋第四季 剧照 NO.2纸钞屋第四季 剧照 NO.3纸钞屋第四季 剧照 NO.4纸钞屋第四季 剧照 NO.5纸钞屋第四季 剧照 NO.6纸钞屋第四季 剧照 NO.16纸钞屋第四季 剧照 NO.17纸钞屋第四季 剧照 NO.18纸钞屋第四季 剧照 NO.19纸钞屋第四季 剧照 NO.20

    剧情介绍

    《纸房子》第 4 部分在混乱中开始:教授认为里斯本已经被处决,里约和东京炸毁了一辆陆军坦克,内罗毕在生死之间挣扎。该团伙正在经历其最艰难的时刻之一,而敌人的崛起将会把抢劫行动置于严重的危险之中。

     长篇影评

     1 ) 随便写写

    e1:

    只有当你直面死亡时,才会发现,活着就是最大的奢望。

    笑死,为了救一个人,要以一群生死难料的人去拼命,想笑。

    东京每露一次面,说一个字,我就更厌恶她许多!

    呃,这次我并不觉得丹佛做错了,就该两枪毙了算了。莫妮卡也是有病,圣母一个,给我整不会了。 e2:

    内罗毕这都不死,给我整不会了,这种手术是随便一个人就可以做的吗?建议所有医生都来学一下。离谱!

    面临问题时,往往让人变得更加透明。

    唉,教授还不是就这个b样,平时候苦口婆心给别人讲道理,那你自己不也一样是这个傻样,所以啊,说易行难。

    柏林这句话说的对,背叛与否,在于困境大小。

    执法者可以随意践踏法律,这样的人在管理人民,呵呵。

    呃,太容易被骗了吧。利用恐惧,最惯用的伎俩之一。 e3:

    真的,果然,犯罪的人,没有几个正常人。

    这个巴勒莫就离谱,比柏林还神经质。

    “凡走过必留下痕迹”。

    还是那句话“背叛与否,看你面临的困境大小”,现在这部剧越往下,剧情越是焦灼,我就越想笑。不是喜欢意气用事嘛,代价总会有的,有的代价在做出决定那一刻就已经定好了。让我们欢迎废物里约,稳定发挥。 e4:

    说不出话,每一季都这样,不内讧会死,是吧?

    敌在明我在暗,很刺激,自己作的。

    虽然但是,这波游击战,很精彩!

    东京被抓了,活该。

    e5:

    更精彩了。这新角色的加入也太生硬了。

    立flag了,感觉要完。

    好狠的手榴弹。这波枪战给我看麻,我人傻了,这一枪没打中?我寻思他只穿了防弹衣呀,四把冲锋枪对着扫,毫发无损,太牛了!服气!

    e6:

    好狠的保安队长。

    离谱,这种事情教授也答应?

    阿杜洛是太想当英雄了,早点一枪毙了算了,看着心烦。

    这一枪直接爆头,编剧终于敢下笔了。内罗毕死了,巴勒莫还那么激动,我寻思杀人的不是你放出来的嘛?

    但是,那么多把枪,一枪都打不中,真让他跑了,真的离谱。

    e7:

    呃,一眼假,故意营造气氛,等会儿解密,我早就看腻了。啊?是真的呀?那没事了,嘿嘿。

    就中了一枪?啊这,搞半天,还是炸弹炸的,和枪没关系,我笑了。flag必死是真的。

    教授黑化了。

    又有外援诶,不理解为什么老是要绝境了才动用。

    所以说,政治真的比较复杂,黑暗。

    场面有点大呀。

    预测一手,东京又要发疯了。预言成功,嘿嘿,果然发疯了。

    我不是无情,只是上帝视角,我没有代入感,而且,东京就像一个仙人球,让别人满身伤痕。真的,这个女人我已经不想骂了,我更希望把内罗毕换成她,但显然,编剧发现骂她的人对,就更不能让她死了。

    巴勒莫,事后诸葛亮,我想给他两个大嘴巴子。

    “情有可原”听到这个词,我就想吐。

    早就该像马尼拉这样,跳,就给你一枪。 e8:

    ???救出来就行了呀,为啥送进去?

    不理解?

    将军!这疯婆娘有东西的。直接偷家。

     2 ) 除了花式粗口,还是学到不少西语表达

    难得找到纯西语字幕片源,但字幕与原声并不完全匹配,有很多出入,另有中英等20多个语种字幕可切换,简繁中文是不同的翻译版本 magnet:?xt=urn:btih:852A1B391BBA3EBEAF6D308A9DD1C36C4EA0276D

    E1

    She's dying.

    Se nos muere: 中英字幕都略去了利益与格nos

    Crystal clear.

    Meridiano: 本义正午的,这里取Clarísimo, luminosísimo,非常清楚

    I don't give a shit!

    Me la suda: No me importa 粗话版 //forum.wordreference.com/threads/me-la-suda.1603996/

    and they had us on the ropes.

    contra las cuerdas: En una situación comprometida de la que es difícil salir. 绝境

    Naughty boy. You're a ladies' man.

    picha brava: womanizer //forum.wordreference.com/threads/picha-brava.3497799/

    I want everyone alert.

    todo dios / cristo: todo el mundo

    in layman's terms

    (hablar) en cristiano: Expresarse en términos llanos y fácilmente comprensibles, o en la lengua que todos entienden. / Hablar en castellano. 要我翻译就是“说人话”

    E2

    everything was about to explode.

    saltar alguien o algo por los aires: Hacerse pedazos como consecuencia de una explosión.

    Unless we make a stand,

    plantar cara a alguien: Desafiarlo, oponerse a él, resistir a su autoridad.

    Have you lost your mind?

    irsele la pinza / olla: enloquecer, decir tonterias

    How many times have you thought you'd fallen in love before?

    这里中英字幕都不对,有多少次坠入爱河,你如今看来都像别人的人生?

    Maybe for you it's the grand finale

    traca final: 压轴好戏(不过压轴实际指倒数第二节目,一直被误用)

    Tell me the story is not repeating itself.

    patrón: Modelo que sirve de muestra para sacar otra cosa igual. repetir un patrón: 重蹈覆辙

    It was a bluff.

    Marcarse / tirarse un farol: Hecho o dicho jactancioso que carece de fundamento. 虚张声势

    in search of a thread to pull.

    un hilo del que tirar: 蛛丝马迹

    E3

    There's always a countdown.

    cuenta atrás: 倒计时

    That's a beautiful gift and gesture.

    detalle: Rasgo de cortesía, amabilidad, afecto, etc. 殷勤

    What about you bad-daughter complex?

    complejo: Conjunto de ideas, emociones y tendencias generalmente reprimidas y asociadas a experiencias del sujeto, que perturban su comportamiento. 情结

    I way tying my shoelaces, and thinking about the heist

    darle al tarro: darle vueltas a algo, pensar en algo

    The motor home was clean as a whistle.

    como los chorros del oro: Muy limpio. 紧接着下句:La habíais dejado niquelada. (niquelada英文字幕译为like new,应该更接近prepared very well, perfect)

    You hauled ass out of there.

    cagando leches: muy rápido //forum.wordreference.com/threads/cagando-leches.1020493/

    I'm sorry, but...

    中英字幕略过了tronco,estar hecho un tronco: Estar privado del uso de los sentidos o de los miembros, por algún accidente.

    Cool as a cucumber.

    quedarse / sentirse / estar ancho: Orgulloso, envanecido, ufano.

    the alpha male

    macho alfa / beta / omega: //queesela.net/macho-alfa/

    E4

    I've been thinking

    dar vueltas a algo: pensar en algo dar cien vueltas a alguien: Aventajarle mucho en algún conocimiento o habilidad. 译为“甩别人好几条街”怎么样

    Shoot

    Raquel说想问她个问题,Alicia淡定地回了一句Dispara,有种“尽管放马过来”的气势。

    This works wonders.

    mano de santo: Remedio que consigue del todo o prontamente su efecto.

    I froze.

    bloquear(se): Entorpecer, paralizar las facultades mentales.

    press pound

    almohadilla: 电话的#号键

    You're awesome.

    ser lo más: ser lo mejor

    That was a very clear declaration of your intentions.

    en toda relga: por completo, in every sense

    E5

    The guy's awesome. I've known him since we were kids.

    ser crema: //forum.wordreference.com/threads/ser-crema.3452075/ tragar在这里怎么理解好呢?

    Neither of us will get any action.

    pillar cacho: 艳遇

    knowledge takes up no space.

    el saber no ocupa lugar: 简中字幕译为“书中自有黄金屋”有点偏。//respuestas.tips/que-quiere-decir-la-expresion-el-saber-no-ocupa-lugar/

    You made me come back from the dead to nag you.

    pegar la chapa a alguien: 唠叨?

    you flirted with me

    tirar ficha a alguien: 调情

    Third time's the charm, mutt.

    mil leches: Gandía一直这样叫Nairobi,本义是杂种的狗 //elfildeo.com/noticias/por-que-gandia-le-dice-mil-leches-a-nairobi-la-casa-de-papel/78987/2020/

    E6

    are you up to crawling in there?

    en condiciones: A punto, bien dispuesto o apto para el fin deseado.

    your snake-oil salesman spiel

    vendedor de crecepelo: 英语卖蛇油,西语卖生发剂,中文卖狗皮膏药?

    Did you give him the green light to wage war and kill everyone?

    dar luz verde: autorizar, dar permiso o libertad de actuación

    I'm not a caveman.

    Cromañón: 克罗马侬人,和中文比作山顶洞人一个意思

    You're in trouble.

    liarse la de Dios: meterse en un gran problema

    he'll do whatever he wants.

    cantársele el orto: 为所欲为,应该是粗话吧

    Alicia: I don't go off with the first hipster who comes along

    gafapasta: Alicia紧接着说 me da su teléfono y me dice: Guapa, ¿por qué no te vienes a mi almacén a probar mi sidra? La tengo muy rica. 显然是在讽刺Profesor啊,他可不是嬉皮,我觉得这里是贬义的“伪知识分子”。//forum.wordreference.com/threads/gafapasta.348305/

    they won't know which way is up.

    no saber por dónde viene el aire: 晕头转向

    Gandía: (If I see you unarmed,) I might get carried away.

    írsele la cabeza: Perturbársele el sentido o la razón. / andársele la cabeza. 中文字幕分别译为“心猿意马”和“开心过头”,感觉都不太对

    E7

    Still finding faults?

    poner pegas / peros: 找茬儿

    Let's get moving.

    dar caña: Aumentar la velocidad o la intensidad de algo. / Provocar o recriminar a alguien.

    She went all doe-eyed.

    ojos de gacela: 羚羊的眼神,中文字幕分别译为“眼神迷离”和“眼睛瞪得好大”,doe-eyed: having large, soft, limpid eyes,反正就是演员表现的样子吧

    Cease-fire!

    alto el fuego: 停火

    You were with the only guy who wasn't a local.

    chinorris: 词典里没有,应该指东方人,像是从chino来的,//forum.wordreference.com/threads/chinorri-por-chino.1944570/

    Tough break.

    mala pata: mala suerte

    You're going to take the rap anyway

    comerse el marrón: 背锅 //forum.wordreference.com/threads/comerse-el-marrón.215226/

    E8

    You don't have to spell it out for me.

    explicar el abecedario: 中文字幕分别译为“说得这么直白”和“说出来”

    (Alicia) reveals all, and nobody is spared.

    tirar de la manta: Descubrir lo que había interés en mantener secreto. //www.fraseshechas.net/tirar-de-la-manta/

    (Benjamín y sus chavales) were raising hell.

    liarla (parda): liar un buen follón. armar un escándalo o un jaleo./ crear una situación embarazosa o comprometida al equivocarse o meter la pata.

    (Gandía) He can hardly breathe.

    con lo justo: lo mínimo necesario?

    (Gandía) He's total wreck.

    hecho/como un trapo: Desmadejado o muy cansado. Derrotado, deprimido o trastornado.

    While you piss your pants at the slightest thing.

    a la(s) primera(s) de cambio: de buenas a primeras. A la primera vista, en el principio, al primer encuentro. 英语字幕更接近fácilmente //forum.wordreference.com/threads/a-las-primeras-de-cambio.181213/

    Marseille will be at this critical point on a night out

    álgido: Se dice del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos, físicos, políticos, sociales, etc. 本义寒冷的,引申为关键时刻,节骨眼儿

    Get to it.

    al lío: //forum.wordreference.com/threads/vamos-al-lio.2278954/


    Para terminar, pón esta canción, jajaja

     3 ) 卡拉马佐夫兄弟到西班牙银行

    假如上帝存在,一切便取决于他,我不能做任何有违他意愿的事情。那么,如果他不存在,一切便取决于我,我必须肯定我的独立性。这段话出自陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》,经过一番博弈和厮杀,抢匪们的内心戏一步步展开,兄弟and姐妹线是这一季的压轴大戏,不但讨论了手足领域的兄弟and姐妹情,还顺带捋顺了江湖范畴的兄弟and姐妹情,这两个情还在上帝是否存在的问题上,又另辟蹊径的给出了一个分支的分支。反正你就想吧,作为一个人类是生活在三维世界里的生物,整天被二维世界里的概念折腾的生不如死,例如,上帝存在与否这个二维问题,再如善与恶,真与假,美与丑等等二维定义,本着弄死人不偿命的节奏,一代代先贤哲人们笔耕不辍写下宏篇巨著,其实要说看不看都是个二维选择,做人怎么就这么难,为了二维世界那点烂事都操碎了有限的小心脏。所以,陀大爷笔下的卡拉马佐夫兄弟们也是讨论的你死我活也没啥结论,这个剧当然也讨论不出来个啥,可是,这个二维世界就硬生生的摆在人类面前,绕不过去的。那么,是不是就没办法了,其实,也未必,剧中用混乱的局面给出了一个思路,看似抢班夺权被人有机可乘,杀的他们抱头鼠窜,可是,同时,也留给他们机会让他们无欲则刚,毕竟,开天辟地之时,天地一片混沌,嗖得一下,手起刀落劈开,清气上升为天,浊气下沉为地。有了这个神话故事为蓝本,处理二维世界那点糟心事情就好办多了。好吧,一个兄弟and姐妹情都折腾了一季,西班牙电视剧这个磨叽拿奈飞投资得玩法,是打着致敬陀大爷的名号在江湖混饭吃,这本事想不服都不行,好吧,赶紧的第五季多弄点钱来,整点更加宏大的课题,期待起来也会满满地。

     4 ) 一作不如一作

    Nairobi救起来浪费了两集然后再给几个回忆杀然后再爆头,剧情冲突全靠着降智,做完第一作直接完结了多好,导演拖时间的功底太深了,越看越没耐心,我说句不好听的纸钞屋这部剧其实是一个斗智的爽剧,越看越不爽就没意思了到后边也斗智的地方也不多

    瞎拖时间,靠一些莫名其妙的角色产生了一些看起来令大部分看客疑惑的行为,不想多说了,其实我已经上网上查了纸钞屋最后生还的人虽然最后一季我还没看,每个角色死亡我都有预料,但是你死的莫名其妙就很令人恶心,强行刀

    还有人夸编剧神,我想问神在哪,马桶台的八点档都比这一季强

     5 ) 编导已经江郎才尽了!

    坚持看完才发现还有第五季😹感觉编剧有凑集数的嫌疑,特别是当里斯本被捉后,弄出了N个计划,什么巴黎计划等等,就算想烘托教授的运筹帷幄,也不至于把他捧的这么神吧?越来越看不上东京和里约这一对,成事不足,败事有余,巴勒莫就是个精神病患者;银行外围观的群众是教授花钱雇来的吗?內罗毕死的挺意外,保安队长挺帅,对第五季已经没有什么期望了。

     6 ) 我根本不记得自己写过这段话在备忘录里发现的

    轮到莫妮卡和丹佛

    本就不是一个世界里的人

    一个是白玉兰一个是大笨狗

    是那样特殊的环境让两人相遇

    莫妮卡发现了情人的冷漠无情

    来自陌生大笨狗真心关怀让白玉兰芳心大乱

    对隔阂视而不见

    现在

    就像莫妮卡自己说的

    遮眼布被拿掉了泡泡破碎了

    其实很明显

    是旧情人在捣乱

    明知道莫妮卡很善良

    故意激怒丹佛来揍他

    从而让莫妮卡讨厌暴力的丹佛

    我们都知道丹佛一条筋太好操纵了

    莫妮卡却因为深爱他

    将他理想化

    而作为观众的我

    一边嗑瓜子一边赞打得好哇

     7 ) 看了一半的先骂一下Tokyo

    看到保安逃脱要气死了,一群人内斗,脑子呢都。

    东京最喜欢觉得自己是对的就冲动起来做,后面发现自己错了或者事情远不能够掌控,漏出那种惶恐的眼神,演员演得倒很真,但看着真是要气死了。要骂人了。

    冷血无情才是这种行动能成功的必要条件哇。

    看到剧透说后面内罗毕会领盒饭,啊想弃剧了都。内罗毕赫尔辛基是最喜欢的两个角色

     短评

    这季哪怕和上季比质量也缩水太多,所以我的观看过程:认真看→边打游戏边看→快进看。只有最后一集有点意思,然而故事依然没完,还有下季,惊不惊喜。

    7分钟前
    • 陆小鸟
    • 还行

    几个遗憾点:前6集感情戏安排的有点凑数的感觉;这季漏洞尤其多;Nairobi死得太憋屈了。高光时刻:团队共唱战歌,Arturo伪善的面具被揭穿,所有人在Nairobi死后的痛定思痛和集体复仇,大肚婆在媒体面前揭露体制内的虚伪残忍,Lisboa重归团队,Profesor性感睿智的指挥,还有Berlin和Palermo那99%......最后跪求下一季大肚婆入伙,把敌人打个屁滚尿流~

    9分钟前
    • 好朋友
    • 力荐

    第四集开始渐入佳境史上最恶心的正派:银行保安变性小胡是个小惊喜

    14分钟前
    • 该用户己注销
    • 力荐

    还是我爱的那个纸钞屋!!!!😍😍😍

    18分钟前
    • 约蓝达
    • 力荐

    看到第四季了,还是不理解,为什么那么多人非常讨厌东京,却同时又着迷于柏林和巴勒莫。东京确实冲动和因为爱情而不理智,可是破坏行动的,不是只有她一人。柏林第一季里最先违背教授计划,要求杀掉斯德哥尔摩,巴勒莫第四季里也多次肆意妄为。对于后者我一点好感都没有,就不多说了,但柏林的气质和哲学思维确实让人喜欢。东京就没有优点吗,需要火力的时候她站在最前面,情况紧急时她有应变能力,能冷静地找到解决办法。说到底,这些人不都是性格极端或者精神病态吗……

    23分钟前
    • 许泽Sylvia
    • 力荐

    她13岁就开始印假钞,坐过监狱,是一个为利用了儿子贩毒而内疚不已的年轻母亲,会为了朋友两肋插刀,会给被霸凌的人质帕特森打气,会大胆地说出自己的爱即使对方是同性恋,喜欢爆粗口但也很温柔……她很怕死,宁愿被交给警方也不想和这个世界告别,她喜欢做母亲,幻想着出去后有一个聪明人基因的宝宝,她对男人说等着你来向我父亲提亲。她是这个团队里最善良的人,从不想伤害其他人。她热爱这个团队,只是因为他们给了她早已忘记的家人的感觉。她的生命被一颗冰冷的子弹终结了,死前听到的最后一句是“杂种”,甚至来不及和她的“家人”们告别。然而她又好像还活着,活在阳光下的草地,躺在毯子上,嘴里叼着一朵花——似乎是雏菊。 (Por nairobi.)

    26分钟前
    • Hernando
    • 推荐

    小警察每次说“教授,我不该给你打这个电话的。”就笑死

    29分钟前
    • shiki
    • 推荐

    终于晓得为啥不准办公室恋情了……太!特!么!耽!误!正!事!了!

    30分钟前
    • 吴小鸭
    • 推荐

    虽说纸钞屋其实一直有不少漏洞bug 但这季多得就尼玛有点离谱 理解推动情节发展需要冲突 可为了制造危险而强行内斗让人真的看得脑壳疼 硬是把上一季舍身救队友的Palermo写疯了几集 还夹杂了比如东京里约丹佛斯德哥尔摩毫无必要的四角关系吵架吃醋 看着银行里这群憨憨到了性命攸关的时候 还举着枪讨论你俩讲话不穿鞋是不是睡过只想扶额 最后结尾让你再次意识到 这季原来就是一部让你明年接着贡献第五季观看量的超长预告 心疼内罗毕 作为从头到尾被写得最好也是人气最高的角色之一 被编剧用来反复虐粉以及制造接下来复仇的燃点 折腾得太惨了 (虽有诸多不满 但我在第三季里上的柏林x帕勒莫这艘玻璃渣船canon了canon了canon了啊啊啊啊啊 所以还是得不争气地谢谢编剧谢谢导演谢谢网飞发官粮 好虐好香)

    34分钟前
    • 水包酱
    • 推荐

    这一部整体不如前3部。Tokyo 还是一如既往地让人讨厌,为什么会有这样的人物设定。傲慢,冲动,迷之自信,最重要的是丑不自知。一言不合就飙车,配的上“玛莎拉蒂”的称谓。

    35分钟前
    • 喵先森的小姐姐
    • 推荐

    Nairobi没有离开,她永远活在回忆里。就像Berlin死了两季了还被拉出来溜达。//第四季明显进步了不少,后面4集节奏快,紧张,燃,而且镜头,灯光,叙事方式也比之前好。

    36分钟前
    • 杍言
    • 力荐

    感觉有点注水,四角感情戏毫无意义,前面几集虽然剧情依然紧张,但是看完没啥印象。逻辑上越来越说不通,一个特种兵杀手,被囚禁了一季都没啥反应,折断个关节跟多大挑战一样不大合理,枪战那里这么多人打不中一个,那防弹背心是有多铁啊!好在最后教授理智回归,主线重回抢案,最后一集全员在线,心跳120。PS.看完第六集我想砍死导演,不能一次性整完嘛?西班牙疫情这么严重第五季看起来遥遥无期。

    37分钟前
    • 山雨
    • 力荐

    编剧真会啊,你就不能一次放16集?

    38分钟前
    • coldles
    • 力荐

    绝了绝了,不枉我熬夜刷到现在,猫都寄存了 艾丽西亚怕是要入伙了,全剧都和你讲一件事,感情用事是失败者的生理缺陷。

    40分钟前
    • Anthony
    • 力荐

    廉价 肤浅 尴尬 除了无理由不分时间的吵架挺行 别的什么都不行 虚有其表的网红

    44分钟前
    • 德肋撒
    • 较差

    一气呵成,太爽了。最怕的事情没有发生,这一季的品质一如既往的好!太爽了,真的太爽了,无论是剧情,还是人物的描绘,都抓住了观众的心思。哎,就是可惜了里斯本戏份好少,可怜的赫尔辛基再一次失去至亲,但是东京、丹佛也都在成长。为了内罗比,继续!这一季的反转足够多,剧情更丰富了,更真实!太棒了!!下一季快来啊!

    45分钟前
    • 何夕
    • 力荐

    害,看丹佛和里约举着枪并列从大厅走廊上跑下来,那种年轻男孩子独有的敏感与勇,我要是人质,非得患斯德哥尔摩综合症。ps:互相称呼城市名字是为了更好的抢劫,彼此告知真名也是为了更好的抢劫,无论什么抢劫,一牵扯到感情就完蛋,但无论什么抢窃,没有感情也就不完美。【你们是我全世界最爱的犯罪份子。pps:编剧每季带走的都是观众最爱的人,算你狠。

    50分钟前
    • RoseDiLibertà
    • 力荐

    也只有西班牙编剧会在抢劫中间安排一场这样的葬礼!

    51分钟前
    • 角落里的人
    • 力荐

    Por Nairobi …全局最喜欢的人物没有了哭死我了,Tokyo怎么总是暴躁易怒?感觉斯特哥尔摩都比她有领导力了突然,下一季要等一年了吗?哭出来

    55分钟前
    • 卷耳朵
    • 力荐

    东京 里约 丹佛这三傻干啥啥不行 内斗第一名

    60分钟前
    • iwtbarm
    • 力荐

    Copyright © 2023 All Rights Reserved

    电影

    电视剧

    动漫

    综艺